Quantcast
Channel: Français notre belle langue
Viewing all articles
Browse latest Browse all 773

Histoire de la langue • Re: Français uchronique

$
0
0
Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :

Selon certains [1] construit avec la même finale -sul que consul, le radical du verbe n’est pas solum, « le sol, la terre », comme on a dans l’anglais island, ni solus (« seul ») mais le radical qui est dans sedeo (« siéger »).
Son sens étymologique est « maison » comme, pour reprendre des exemples avec des racines indo-européennes sed+l celui qu’on a dans l’anglais settle, settlement, le tchèque sídlo, etc. Le sens d’« île » est une métaphore plus tardive similaire à celle qui est dans le français « pâté de maison ».

https://fr.wiktionary.org/wiki/insula#la

Mais alors comment les Latins nommaient-ils une île lorsqu'ils vivaient dans des villages ?

Je suis allé voir ce qu'on en disait en sanskrit :

Le mot dvipa est un valise des mots sanskrits dvī (deux) et apa (eau), signifiant « avoir de l'eau des deux côtés ».
Il est apparenté au jeune Avestan « duuaēpa », qui signifie la même chose.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dvipa

Quant au grec νῆσος : Peut-être du verbe νήχω, nḗkhō (« nager »).

https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BD%E ... %CF%82#grc

Statistiques: Publié par Yeva Agetuya — mer. 09 oct. 2024, 17:19



Viewing all articles
Browse latest Browse all 773

Trending Articles